First published December 8, 2018
Last updated August, 2023 A Look at the English Standard Version |
RSV-2CE 2 Corinthians 10:2-4 | ESV-CE 2 Corinthians 10:2-4 |
I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of acting in worldly fashion. For though we live in the world we are not carrying on a worldly war, for the weapons of our warfare are not worldly but have divine power to destroy strongholds. |
I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh. For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh. For the weapons of our warfare are not of the flesh but have divine power to destroy strongholds. |
Flesh does not equal world, and such a translation approach could cause more problems than it solves. If there were at least a footnote alerting the reader to such substitutions, I could live with it. But there was no such footnote in this particular passage.
However, the ESV-CE is not totally free of meddling. In some cases it follows the RSV-2CE in making phrases more palatable and easier to grasp.
RSV-2CE 1 Corinthians 6:9-10 | ESV-CE 1 Corinthians 6:9-10 |
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor robbers will inherit the kingdom of God. |
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. |
The phrase in bold text is actually two distinct terms which both the RSV-2CE and the ESV-CE combined into one concept. To their credit both translations have a footnote alerting the reader to this (although the footnote in the RSV-2CE seems to cause even more problems with its odd commentary). In the more literal Douay-Rheims Bible, both terms are included: effeminate and liers with mankind. Even the NRSV which is plagued with other types of politically correct meddling translates these terms more precisely as male prostitutes and sodomites. I guess the RSV-2CE and ESV-CE translators wanted to shield the reader from graphic imagery.
Smoothing over the original language because it is so graphic might spare us some unpleasant images but it can also deprive us of an occasional chuckle. Compare the English for males in any modern English translation of 1 Samuel 25:22, 34 with the Douay-Rheims (where it is 1 Kings rather than 1 Samuel). The Douay-Rheims (as well as the Protestant King James Version of 1611) translates the Hebrew text with the more accurate any that pisseth against the wall.
I believe that God gave us the words and concepts of the Bible in the context of certain languages and cultures and I would rather have a more accurate translation and deal with potentially off-color phrases.
Speaking of culture, the RSV-2CE modifies descriptions to fit modern western culture while the ESV-CE translates them as they are, reflecting the culture at the time the text was written. This may be a "speed bump" for new readers, but in the long run it is the best option as one becomes more familiar with the culture of the Bible.
RSV-2CE | ESV-CE |
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office Matthew 9:9 And as he sat at table in the house... Matthew 9:10 |
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth Matthew 9:9 And as Jesus reclined at table in the house... Matthew 9:10 |
Oddly enough, although the RSV-2CE modernizes cultural references, it still retains a lot of older English words which are no longer used the same way, while the ESV-CE updates these words to reflect current English.
RSV-2CE | ESV-CE |
Only Noah was left, and those that were with him in the ark. Genesis 7:23 May he be enthroned for ever before God; bid steadfast love and faithfulness watch over him! Psalm 61:7 I will offer to you burnt offerings of fatlings Psalm 66:15 When the sun rises, they get them away and lie down in their dens. Psalm 104:22 ...and a song of praise is seemly. Psalm 147:1 For I will not venture to speak of anything except what Christ has wrought through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed Romans 15:18 |
Only Noah was left, and those who were with him in the ark. Genesis 7:23 May he be enthroned forever before God; appoint steadfast love and faithfulness to watch over him! Psalm 61:7 I will offer to you burnt offerings of fattened animals Psalm 66:15 When the sun rises, they steal away and lie down in their dens. Psalm 104:22 ...and a song of praise is fitting. Psalm 147:1 For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience-- by word and deed Romans 15:18 |
But the ESV-CE didn't get them all; Psalm 26:10 in the ESV-CE still says ...in whose hands are evil devices, which might conjure up images of phones going off during the Mass.
The Catholic Hot Spots
There are a few places where the RSV-2CE still outshines the ESV-CE; those few hot spots that Catholics like to check. For example, in Luke 1:28 the ESV-CE has Greetings, O highly favored one instead of Hail, full of grace. This will be a "deal breaker" for some folks.
But as as far as I'm concerned, these were simply honest and objective translation choices consistent with the ESV translation approach rather than some Protestant conspiracy. I can always pencil in those few spots that don't set well with me if I like the rest of the Bible.
But for those who are curious about other Catholic hot spot passages, I have found them to be identical to the Protestant ESV. For example, all references to the "brothers" of Jesus are still "brothers" and not "brethren" as they appear in the RSV-CE and RSV-2CE. Here are some passages of interest:
RSV-2CE | ESV-CE |
Genesis 3:16 To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you." John 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.' Romans 14:11-12 1 Timothy 3:15 |
Genesis 3:16 To the woman he said, "I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you." John 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.' Romans 14:11-12 1 Timothy 3:15 |
Another point in favor of the RSV-2CE is the inclusion of cross references in the footnotes. The ESV-CE has very few cross references.
As you would expect, the ESV-CE has all the books of the Catholic Biblical canon, and has placed First and Second Maccabees after Esther in the historical books, rather than after Malachi in the prophetic books.
The introduction states that the ESV-CE is in accord with Liturgiam Authenticam and will "form the basis of the liturgical text in the Catholic Lectionary." I have read that the bishops in England and Wales are planning on using it in their liturgy as well (maybe they will correct the hot spots in their edition).
The ESV-CE is for the most part a very accurate translation of the Bible, but it neglects Catholic Tradition in certain hot spots.
I had previously written that there was no audio edition of the ESV-CE, but I have discovered that one is now available in the Bible in a Year section of the free Amen app by Augustine Institute. There is also a PDF chart available so you can check off the days as you go.
The English Standard Version Catholic Edition is one of two Catholic Bible translations that I am excited about. The other translation is the Douay-Rheims Bible. I have written a separate article about the advantages of this Bible.
|